![]() |
Verda lampo - Зелёная лампа
|
Retejo por komencantoj kaj amikoj de Esperanto |
||||||||||||||||
:::: Главная ::: Обучение ::: Откровенно об эсперанто ::: Виртуальный музей эсперанто ::: Страницы истории и воспоминания :::: | ||||||||||||||||||
:::: Эсперанто-события ::: Читальный зал ::: Практическое применение эсперанто ::: Персоналии :::: | ||||||||||||||||||
Ефим Семёнович Зайдман: Как я создавал в Ялте городской Фестиваль языков
Уже в следующем, 1996 году по аналогичной схеме был проведён первый российский языковой фестиваль в Чебоксарах. Самым массовым в России фестивалем языков остаётся чебоксарский, представляющий ежегодно около 40 языков и собирающий более тысячи интересующихся языками людей, в том числе иногородних, он длится целую неделю. Не отстают Москва, С.-Петербург, Одесса и другие города. Первый такой фестиваль мы организовали в Ялте при Крымском гуманитарном университете в 2011году.
Кроме того, стало значительно больше представителей диаспор.
И, наконец — третий фестиваль, насыщенный презентациями и концертами национальных общин Ялты. Однако изюминкой всех трёх фестивалей был конкурс обратных (двойных) переводов. Конкурс двойных переводов - экскурс в историю.
В феврале 1911 года в журнале «Franca esperantisto» (Французский эсперантист) появилась статья «О будущем эсперанто» из парижской газеты «Exselsior». Редакция газеты решила провести простой и решающий эксперимент, чтобы проверить, на самом ли деле эсперанто настолько богат и выразителен, как считают это его адепты. Инициатором конкурса был известный французский драматург, пламенный эсперантист Тристан Бернар. Подготовлен был текст на французском в 100 строк. Этот текст был предложен пяти профессиональным переводчикам английского, русского, немецкого, итальянского, испанского языков и президенту парижской Э-группы (Шарлю) Бурле. После того, как текст был переведен, наступит очередь вторых переводчиков — снова перевести на французский. Компетентные члены жюри сравнили полученные переводы с оригиналом. По окончании конкурса в мартовском номере журнала «Franca esperantisto» появилась статья «Неоспоримый триумф». Сообщалось, что обратные переводы с эсперанто и итальянского почти дословно совпали с оригиналом. Эксперимент считают одним из самых важных событий эсперанто-истории. Впоследствии в письме 42 французских академиков в поддержку эсперанто этот язык был назван «Шедевр логики и простоты».
Итак, на всех трех фестивалях мы проводили конкурс обратных переводов. На первом в конкурсе участвовали переводчики английского, немецкого, французского, японского языков и эсперанто. На втором — те же, но вместо японского — польский. На третьем вместо польского — украинский. На эсперанто переводил я, обратный перевод делал Можаев. Поскольку, как уже известно, я человек рассеянный, Можаев иногда злился на мои огрехи. Все три раза тексты на русском были классические, столетней давности. Переводчики имели около часа на работу (как для перевода с русского, так и для обратного). Результат первого конкурса — эсперанто и с большим разрывом немецкий, второго — эсперанто и польский, третьего — эсперанто и украинский. Мы сами удивлялись. Но жюри и дежурные были серьезные. Как только кто-то заканчивал переводить, дежурная забирала перевод и передавала ожидавшему второму переводчику. Все переводчики, естественно, могли пользоваться любыми словарями. Первые три Фестиваля языков мы проводили силами эсперанто-клуба (приглашение участников и СМИ, афиши по городу, баннер, дипломы и пр.) при поддержке ялтинского Гуманитарного Университета (помещения, сопровождение техникой во время концерта). Начиная с четвёртого, Университет полностью взял на себя организацию фестиваля и переименовал его в Фестиваль языков народов Крыма. Поменялось не только название, сам Фестиваль стал немного другим. К сожалению, уже не проводился конкурс двойных переводов и фестиваль больше не был двухдневным, все презентации языков проходили быстро, по 10-15 мин, а не по полчаса, как прежде. Уже не было экзотических языков (язык жестов у танцоров индийского танца, эльфийский, язык Толкиена, язык глухонемых и т.д.), которые мы практиковали. Всё стало более официально… и удобно. Быстро, кратко, по существу, без лишних эмоций. Эсперанто-клуб отодвинули в сторону, исключили из организаторов Фестиваля, я остался в качестве почётного гостя, которому всегда давали слово для выступления, как инициатору этого почина. Спасибо и на этом. Единственное, что осталось нам на память о первых фестивалях – это ялтинская Аллея Дружбы, когда фестиваль ещё был полностью нашей инициативой и в наших руках.
Читать дальше — Как я помогал эсперанто-путешественникам и к чему это привело
|
||||||||||||||||||
Есть что сказать? |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||