![]() |
Verda lampo - Зелёная лампа
|
Retejo por komencantoj kaj amikoj de Esperanto |
||||||
:::: Главная ::: Обучение ::: Откровенно об эсперанто ::: Виртуальный музей эсперанто ::: Страницы истории и воспоминания :::: | ||||||||
:::: Эсперанто-события ::: Читальный зал ::: Практическое применение эсперанто ::: Персоналии :::: | ||||||||
Ефим Семёнович Зайдман: Как я стал переводчиком песен
По возвращении из Литвы мы создали в Коломне молодежную эсперанто-группу. На следующий год Леня посетил BET-5 (Балтийский эсперанто-лагерь) в Эстонии, а спустя год мы c ним и Иваном приняли участие в BET-6 в Литве. Здесь мы впервые услышали несколько молодежных песен на эсперанто в исполнении ленинградцев и, вернувшись в Коломну, создали эсперанто-ансамбль, первый в то время в России. Иван и Леня были хорошими гитаристами, а Нина Щербакова и Таня Брызгалова отлично пели. Не хватало только песен.
И тогда я начал переводить на эсперанто с русского и английского. Первая песня «La tempo somera» была скорее не переводом, а пересказом известной английской «Summer time», она стала популярной и живет до сих пор. Тогда же появилась «Kanto de mulisto» (Песня погонщика мулов) Новеллы Матвеевой, переведенная совместно с Михаилом Бронштейном (тогда 15-летний мальчик, а впоследствии непревзойденный эсперанто-бард и поэт), «Tendara Adiaua» (Прощальная) совместно с эсперанто-бардом Диной Лукьянец, «Silento» (Звуки тишины), и др. Ансамбль был неизменным участником молодежных эсперанто-встреч, один раз он даже выступал, сейчас в это трудно поверить, в МГУ. Потом появились другие переводчики и барды, наилучшие из них Дина Лукьянец и Людмила Новикова. А я с тех пор не прекращал переводить песни и даже создавал свои. Сейчас их около 100, из которых 70 бардовских. Так я стал переводчиком песен.
Читать дальше — Как я стал опытным автостопистом
|
||||||||
Есть что сказать?
Страницы: [1] |
||||||||
|
||||||||