Зелёная лампа

Verda lampo - Зелёная лампа
одесский эсперанто-кружок для дружеского общения

разделительная полоса

Retejo por komencantoj kaj
amikoj de Esperanto

Esperanto rusa lingvo

   
:::: Главная ::: Обучение ::: Откровенно об эсперанто ::: Виртуальный музей эсперанто ::: Страницы истории и воспоминания ::::
:::: Эсперанто-события ::: Читальный зал ::: Практическое применение эсперанто ::: Персоналии ::::

Словарь эсперанто-синонимов Юрия Писарева
(4353 синонимических "гнезда")

Эта книга посвящается
светлой памяти моего незабвенного
друга Ахилла Авербуха,
активно и компетентно помогавшего
мне в работе и благословившего
появление произведения.
Юрий Писарев

A-- B--C-- C-- D-- E-- F-- G--G-- H-- H--I--J--J-- K-- L-- M-- N-- O-- P-- R--S-- S-- T--U -- V-- Z

 Предисловие ( Prefaco)

Словарь эсперанто-синонимов скомпилирован в соответствии с алфавитным порядком «гнёзд», но не корней. Для всех «гнёзд» синонимов или их частей я дал русский перевод: это будет полезно для начинающих и, возможно, для более опытных эспрерантистов.

Единственное, чем я руководствовался во время работы, - моя интуиция, потому что я — настоящий дилетант в лингвистике в общем и в синонимах в частности. Именно поэтому моя компилятивная работа, вероятно, изобилует различными профессиональными ошибками и неизбежными шероховатостями, за которые я заранее прошу снисхождения у моих читателей.

Почти всегда я искренне верил (точнее, не без исключения) используемым мною источникам, например, труду Berin kaj Ojalo "E-aj sinonimoj". Однако в нескольких случаях я очень сомневался (см., например, № 2784 с опорным словом MORBIDA, № 2794 с опорным словом MORVO и др.). Несмотря на сомнения я однако включил в компиляцию нюансы, надеясь, что, по всей видимости, читатели сами решат, прав я или нет, в своём выборе. Нередко я раскрывал смысл более популярных и известных слов, ставя их в «голове» того или другого «гнезда» синонимов посредством немногих используемых слов как нюансов; указанное серьёзное отсутствие моей компиляции я могу оправдывать чисто прагматическими, практическими причинами: чтобы не потерять смысл в море подобных слов, проще держать в голове более используемое слово, чем его синонимический неологизм.
Я считаю, что также мои вероятные читатели могут оказаться в той же самой ситуации, если они пожелают для каких-то полезных необходимостей и нужд искать словарные нюансы (речь, например, о поэтах, переводчиках и т.д.). Я надеюсь, что именно тогда они лучше поймут меня и естественнее оценят мои заблаговременные усилия, более толерантно примут мои возможныe ошибки, но практические позитивные принципы. Несколько слов не имеют в тексте русскоязычного перевода. Это означает, что я не нашёл необходимого перевода в доступных мне источниках и не рискнул дать собственную версию (возможно, ошибочную или не слишком корректную)., опасаясь в этом случае смутить читателей.

Само собой разумеется, что абсолютная полнота того или иного синонимического «гнезда» не осуществима , хотя в идеале каждый составитель, как и я, старательно стремится к этому, однако я хорошо осознаю, что едва ли можно гарантировать это.

В процессе работы я всегда держал в голове как эпиграф прекрасную цитату из PAGE ("Plena Analiza Gramatiko de E-o" — «Полная грамматика эсперанто»): «Богатство синонимов — одно из требований как поэзии, так и художественной прозы».

Я надеюсь, что моя работа, по крайней мере частично, поможет эсперантистам. И в конце я скажу, что «я сделал, что мог, и кто может, пусть сделает лучше»

Юрий Писарев (Якутск)
Многие «гнёзда» были дополнены А.Масенко

Использованная литература:
1. Е. А. Бокарев, Эсператно-русский словарь [ок. 26000 слов], изд. ртш, М., 1983 (со 2-го, стереотипного издания, "Русский Язык", М., 1982).
2. Русско-эсперантский словарь [ок. 24000 слов], сост-ли: Е. А. Бокарев и др., под ред. Е. А. Бокарева, М., 1966.
3. B. Berin, J. Ojalo. Esperantaj sinonimoj [projekto], Vilnius- Tallinn- Kaunas, 1985.
4. M. givoje, Esperantonimoj [listo de antonimoj, homonimoj, paronimoj, sinonimoj kaj vortludoj], dua kompl. eld., Piza, Italio, 1979.
5. W. Auld, Pasoj al plena posedo [progresiga legolibro de E-o kun lingvaj ekzercoj], Bruelles- 1970- Praha.
6. А. Григоров, Бълг.-эсп-ски речник, София, 1979.
7. H. Alos, K. Velkov, Tabuaj vortoj en E-o [vortaro kun ekzemploj pri praktika uzado], Vraca, 1991.

 

A-- B--C-- C-- D-- E-- F-- G--G-- H-- H--I--J--J-- K-- L-- M-- N-- O-- P-- R--S-- S-- T--U -- V-- Z

 

Дайджест Зелёный свет
"Зелёный свет - это
дайджест публикаций сайта "Зелёная лпмпа"
Подробнее >>>>

разделительная полоса

сокращенные названия эсперанто организаций
Esperanto-сокращения

разделительная полоса

 

разделительная полоса

Коллекционируем флаги
посетителей этой странички:
Flag Counter

разделительная полоса

разделительная полоса

     
 

Есть что сказать?
Не тормози! Комментируй:


Данную страницу никто не комментировал. Вы можете стать первым.

Ваше имя:

RSS
Комментарий:

 
Условия размещения информации и рекламы на сайте
 

разделительная полоса

 

 

Copyright © La verda lampo . Одесса.  

Есть предложения — пишите: portalodessa@gmail.com