Mia recenzo kiel respondo al nescivolemaj esperantistoj
Ĉu rekomendus mi la libron “Aelita” al miaj konatoj? Certe, jes, sed ne al ĉiuj.
Mi mem tralegis ĝin dum la infaneco.
Bedaŭrinde, modernaj adoleskantoj legas aliajn librojn. Herooj de J.Verne kaj H.Wells, ankaŭ de A.Tolstoj ofte ne estas interesaj por ili.
Tamen, nun temas ne pri enhavo de la libro, ne pri literaturaj herooj de ĝi, sed pri herooj realaj.
Mi volas rakonti pri la esperanto-tradukisto de la libro “Aelita”.
La aŭtora de antaŭa recenzo en la Libroservo de UEA (https://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=6220&id=672&recenzo=montru#ek) Aleksej Birjulin (bedaŭrinde li jam mortis) krude kritikis la traduko de vidpunkto pli-malpli hodiaŭaj scioj kaj kutimoj.
A.B. nenion sciis pri E.Pill, ankaŭ ne atentis al la dato de la traduko.
Eŭgeno Pill estas viro, loĝinto de Odeso, unu el unuaj rusaj kaj sovetaj esperantistoj.
Li tradukis laŭ kutimoj de tiama tempo. Li uzis la vortojn kaj esprimojn, kiujn uzis ĉiuj tiamaj esperantistoj. Eŭgeno Pill ne povis modernigi sian tradukon, ĉar kune kun la kvin odesaj esperantistoj li estis pafmortigita en 1937.
Mi estas tre danka al eldona kolegaro “Akileo” pro la libro “Aelita”(2000), kiun mi opinias kiel unu el la Literaturaj memoraĵoj de la mortigita esperantisto.
Tatiana Mykhno (Sageto)
|