.style120 { font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; color: #339966; font-weight: bold; }
Зелёная лампа

Verda lampo - Зелена лампаразделительная полоса

Альтернативна міжнародна мова Есперанто
rusa lingvo    
:::: Головна :: Навчання ::: Відверто про есперанто ::: Віртуальний музей есперанто ::: Сторінки історії та спогади ::::
:::: Есперанто-події ::: Читальна зала ::: Практичне застосування есперанто ::: Персоналії ::::

Юхим Семенович Зайдман: Як я створював у Ялті міський Фестиваль мов

Ідея фестивалю мов належить американському есперантисту Денісу Кіфу (Dennis Keef), який провів перший фестиваль у місті Тур у Франції у 1995 році. На фестивалі було представлено 32 мови, на презентацію кожної відводилося по 40 хвилин. Він ініціював мовні фестивалі також у США та Китаї. Мета — показати різноманіття та унікальність мов, яких разом із діалектами налічується близько 6 тисяч. Багато з них зникають, а разом з ними і унікальні культури народів, що зникають разом з мовами.

Вже наступного, 1996 року за аналогічною схемою провели перший російський мовний фестиваль у Чебоксарах. Наймасовішим у Росії фестивалем мов залишається чебоксарський, що представляє щорічно близько 40 мов і збирає більше тисячі людей, що цікавляться мовами, у тому числі іногородніх, він триває цілий тиждень. Не відстають Москва, Санкт-Петербург, Одеса та інші міста.

Перший такий фестиваль ми організували у Ялті при Кримському гуманітарному університеті у 2011 році.

на фестивале
 
boroto
Демонстрация языка жестов в индийских танцах
niderland
Презентация нидерландского языка с помощью эсперанто
 
участники фестиваля

языковой фестиваль 2

На другому фестивалі програма була різноманітнішою. Насамперед ми запросили Жана Марка Леклерка, який презентував гасконську мову і, звичайно, провів чудовий концерт.

Крім того, значно побільшало представників діаспор.

языковой фестиваль -= чуваши

на фестивале - девушки
 
smirnov
И.Смирнов, презентация польского языка
tat
 
участники фестиваля - scena
зрители фестиваля

І, нарешті, — третій фестиваль , насичений презентаціями та концертами національних громад Ялти.

Проте родзинкою всіх трьох фестивалів був конкурс зворотних (подвійних) перекладів.

Конкурс подвійних перекладів – екскурс в історію.

tristan
Молодой Тристан Бернар

У лютому 1911 року в журналі "Franca esperantisto" (Французький есперантист) з'явилася стаття "Про майбутнє есперанто" з паризької газети "Exselsior". Редакція газети вирішила провести простий і вирішальний експеримент, щоб перевірити, чи дійсно есперанто настільки багатий і виразний, як вважають його адепти. Ініціатором конкурсу був відомий французький драматург, полум'яний есперантист Трістан Бернар.

Підготовлений був текст французькою у 100 рядків. Цей текст було запропоновано п'ятьом професійним перекладачам англійської, російської, німецької, італійської, іспанської мов та президенту паризької Е-групи (Шарлю) Бурле. Після того, як текст було перекладено, настане черга других перекладачів — знову перекласти французькою. Компетентні члени журі порівняли отримані переклади із оригіналом.

Після закінчення конкурсу в березневому номері журналу "Franca esperantisto" з'явилася стаття "Безперечний тріумф". Повідомлялося, що зворотні переклади з есперанто та італійської майже дослівно збіглися з оригіналом. Експеримент вважають однією з найважливіших подій есперанто-історії.

Згодом у листі 42 французьких академіків на підтримку есперанто ця мова була названа «Шедевр логіки та простоти».

конкурс двойных переводов

Дізнавшись про французький конкурс, ми вирішили провести такий самий рівно через 100 років у програмі першого ялтинського фестивалю мов. Ініціатор фестивалів Денис Кіф, дізнавшись про конкурс, що відбувся, написав, що вперше чує про подібне у програмі фестивалів і що ця ідея дуже йому подобається. І він порадив мені розпочати рух для пропаганди конкурсів у міжнародному Е-руху, що я зробив, скориставшись підтримкою одеського есперантиста Ігоря Глаголевського, який створив для цього сайт на есперанто.

Отже, на всіх трьох фестивалях ми проводили конкурс зворотних переказів. На першому у конкурсі брали участь перекладачі англійської, німецької, французької, японської мов та есперанто. На другому — ті самі, але замість японської — польська. На третьому замість польської — українська. На есперанто я перекладав, зворотний переклад робив Можаєв. Оскільки, як уже відомо, я людина розсіяна, Можаєв іноді сердився на мої огріхи. Усі три рази тексти російською були класичні, столітньої давності. Перекладачі мали близько години працювати (як перекладу з російської, так зворотного).

Результат першого конкурсу — есперанто та з великим розривом німецька, другого — есперанто та польська, третього — есперанто та українська. Ми самі дивувалися. Але журі та чергові були серйозні. Як тільки хтось закінчував перекладати, чергова забирала переклад і передавала другому перекладачеві, що очікував. Всі перекладачі, звичайно, могли користуватися будь-якими словниками.

Перші три Фестивалі мов ми проводили силами есперанто-клубу (запрошення учасників та ЗМІ, афіші по місту, банер, дипломи та ін.) за підтримки ялтинського Гуманітарного Університету (приміщення, супровід технікою під час концерту). Починаючи з четвертого, Університет повністю взяв на себе організацію фестивалю та перейменував його на Фестиваль мов народів Криму.

Змінилася не лише назва, сам Фестиваль став дещо іншим. На жаль, вже не проводився конкурс подвійних перекладів і фестиваль більше не був дводенним, усі презентації мов проходили швидко, по 10-15 хв, а не по півгодини, як раніше. Вже не було екзотичних мов (мова жестів у танцюристів індійського танцю, ельфійська, мова Толкієна, мова глухонімих тощо), які ми практикували. Все стало офіційніше ... і зручно. Швидко, коротко, сутнісно, ??без зайвих емоцій. Есперанто-клуб відсунули вбік, виключили з організаторів Фестивалю, я залишився почесним гостем, якому завжди давали слово для виступу, як ініціатору цього почину. Дякую і на цьому.

Єдине, що залишилося нам на згадку про перші фестивалі – це ялтинська Алея Дружби , коли фестиваль ще був повністю нашою ініціативою та в наших руках.

 

Читати далі - Як я допомагав есперанто-мандрівникам і до чого це призвело

Повернутись до змісту

 

     

разделительная полоса

Колекціонуємо прапори
відвідувачів цієї сторінки::
Flag Counter

разделительная полоса

Є що сказати?
Не гальмуй! Коментуй::


Данную страницу никто не комментировал. Вы можете стать первым.

Ваше имя:

RSS
Комментарий:

 
Є пропозиції — пишіть: portalodessa@gmail.com
 

разделительная полоса